카르페 디엠 [carpe diem]

2007년 06월 20일 by meteora

    카르페 디엠 [carpe diem] 목차

카르페 디엠 즉 Carpe Diem은 라틴어로 우리말로 풀이하면 "현재를 즐겨라" 또는 "현실에 충실하라"

"과거는 이미 지나가 버렸으니 그리 중요하다고는 볼 수 없고, 미래는 앞으로 다가 올 것이기에 미리 준비해야 하는 것인데 그러자면 미래를 충실하게 준비하기 위해서라도 현재 내가 처한 상황에서 후회 없이 최선을 다 하고 나머지 결과는 신에게 맡긴다."

+

Carpe Diem "현재를 즐겨라" 의 번역 오류

<죽은 시인의 사회> (Peter Weir감독, 1989) 영화 대화 자막을 통해 한국에 소개

라틴어 문장 Carpe Diem 은  번역 오류가 있다.

 

교사인 키팅의 대화 자막 부분은 다음과 같다:

 

“If you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you, Go on, lean in. Listen. You hear it?

가까이 다가와보렴, 그들의 속삭임이 들릴 것이다. 들리니?

Carpe, Carpe. Carpe Diem. Seize the day boys. Make your lives extraordinary.

카르페, 카르페, 카르페 디엠. 현재를 즐겨라. 인생을 독특하게 살아라.”


 “현재를 즐겨라” 라고 널리 번역된 명언의 뜻은 사실  “오늘 [하루]를 잡아라” 이다.

로마 시인 Horatium (오라치움-로마 라틴 발음) 의 Odes 라는  1권 11장에서의 문장은 다음이다.

 

"Carpe diem, quam minimum credula postero" 

 

"까르뻬 디엠,  미니뭄 끄레둘라 뽀스떼로." 번역 하면 “오늘을 잡아라,

그리고 내일이란 말을 최소한도로만 믿어라.” (라틴어의 postero는 ‘나중, 미래’).

 

동사 “잡아라” 는 “즐겨라” 차이가 크다.

문제는 오리지널 영어판에는 나오지 않는다.

키팅 선생의 영어 동사 Seize 는 라틴어를 정확히 번역한 이다. 

결론적으로 문제는 한글 자막 발생한 것이다.

 

“오늘 [하루] 잡아라” 부드럽지 하다면 오늘에 모든 것을 걸어라”...

내일을 믿지 말라라는 뉘앙스가 자연스럽게 이어져야 것이다.

'monolog > scribble' 카테고리의 다른 글

기댈수 있는 사람이 필요합니다  (0) 2007.07.24
길들여지는게 무섭다  (0) 2007.07.08
발매 임박!! Linkin Park  (0) 2007.05.07
테터데스크 베타테스트 시작...  (0) 2007.05.02
S-Blush - It's my life 미리듣기  (0) 2007.04.28